JustMakeWeb.com รับทำเว็บไซต์ รับทำเว็บโรงแรม รับทำเว็บขายของ รับทำเว็บบริษัท เว็บสำเร็จรูป รับทำเว็บร้านค้า ออกแบบเว็บไซต์ ใช้งานได้ง่าย รองรับ SEO โปรโมท GOOGLE ให้ติดอันดับได้อย่างรวดเร็ว , ลงโฆษณาฟรี VPS ราคาถูก
รับทำเว็บไซต์
0

#29344 - การแปลเกม: เคล็ดลับและแนวปฏิบัติที่ดีที่สุด


หวาน
(ไม่ใช่สมาชิก)
เมื่อ » 2023-04-12 15:38:02 (IP : , ,62.197.146.21 ,, )
"ทุกฐานของคุณจะเป็นของเรา." ตลกตรงที่มันเป็นการแปลที่ค่อนข้างไม่สุภาพ ต้องขอบคุณ Zero Wing การแปลที่ไม่ดีไม่ได้ส่งผลกระทบมากนัก – เกมนี้เป็นหนึ่งในเกมที่ได้รับความนิยมสูงสุดในปี 1989 และยังมีการวางจำหน่ายอีกครั้งบน Steam ในปี 2022 แต่แบรนด์อื่น ๆ ก็ไม่ได้โชคดีเช่นนี้
สล็อต
เมื่อ Toyota เปิดตัว MR2 ในฝรั่งเศสและเบลเยียม พวกเขาต้องรีบเปลี่ยนโฉมรถใหม่ หากคุณออกเสียงตัวอักษร จะออกเสียงเหมือนเมิร์ด (m-er-deux) – หรือ s**t ในภาษาฝรั่งเศส หน้าตาไม่ดี.

ตัวอย่าง Zero Wing

ความล้มเหลวในการแปลที่มีชื่อเสียงนี้มาจาก Zero Wing ซึ่งวางจำหน่ายใน Sega Genesis ในปี 1989

แต่นั่นเป็นข้อผิดพลาดในการแปล บางครั้งมันเป็นความผิดพลาดทางวัฒนธรรม แม้แต่ท่าทางมือธรรมดาก็สามารถทำให้เกิดการโต้เถียงได้ คุณรู้หรือไม่ว่าในบราซิลมีการใช้ท่าทางโอเคเหมือนนิ้วกลาง? เราแน่ใจว่านั่นทำให้นักท่องเที่ยวบางคนสะดุด

ดังนั้นหากคุณต้องการแปลเกมมือถือของคุณเป็นภาษาอื่น เรามีแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดสองสามข้อให้ปฏิบัติตาม วิธีปฏิบัติที่จะช่วยให้แน่ใจว่าเกมของคุณจะไม่กลายเป็นไวรัสด้วยเหตุผลที่ไม่ถูกต้อง
สล็อตออนไลน์
การแปลและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นนั้นแตกต่างกัน
พูดอย่างเคร่งครัด เราจะพูดถึงการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ไม่ใช่การแปล มีการแปลสามประเภทที่ควรพิจารณา:

การแปล นี่คือที่ที่คุณแปลประโยคคำต่อคำ โดยปกติจะดีที่สุดสำหรับคู่มือการใช้งานหรือในด้านการแพทย์ ซึ่งไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลงที่สำคัญ
การแปลเป็นภาษาท้องถิ่น นี่คือที่ที่คุณแปลจิตวิญญาณของงานชิ้นนี้ ประโยคส่วนใหญ่จะคงความหมายไว้ แต่การอ้างอิงและสำนวนของคุณจะเปลี่ยนเพื่อให้ตรงกับสิ่งที่ผู้คนพูดจริงๆ
การถ่ายทอด นี่คือจุดที่นักแปลเขียนทุกอย่างใหม่ทั้งหมด คุณทำงานร่วมกับพวกเขาตั้งแต่เริ่มต้น และพวกเขาเขียนเวอร์ชันของพวกเขาควบคู่ไปกับต้นฉบับ
ตัวอย่างเครื่องบินรบแอโร

นี่ไม่ใช่เพียงเกมเดียวที่ Aero Fighters 2 ต้องเผชิญ เรายังมี "ฉันไม่เคยคิดเลยว่าฉันจะทอดกายข้ามป่า" และ "ฉันเป็นพังก์ร็อกเกอร์ และฉันจะต่อสู้เพื่อความยุติธรรม" สำหรับคนที่ดูไม่เหมือนพังค์ร็อกเกอร์...

ในการเล่นเกม เราไม่ต้องการการแปลจริงๆ ทางนั้นเป็นมังกร เราต้องการแปลเกมของเราเพื่อให้การอ้างอิงหรือวลีทางวัฒนธรรมใด ๆ เหมาะสมกับผู้เล่นของเรา

ตอนนี้เราเข้าใจแล้ว แนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดสำหรับการแปลเกมมือถือของคุณคืออะไร

รับคำแนะนำเกี่ยวกับภาษาตั้งแต่เนิ่นๆ
การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นไม่ได้เกี่ยวกับคำเท่านั้น สี สัญลักษณ์ การอ้างอิง ทั้งหมดนี้มีบทบาท ดังนั้น คุณจะต้องเลือกให้แน่ชัดว่าคุณกำลังพิจารณาว่าจะแปลเป็นภาษาใดโดยเร็วที่สุด จากนั้น คุณจะต้องการค้นหาคนในท้องถิ่น – หรือนักแปลมืออาชีพ – ของวัฒนธรรมนั้น

แม้ว่าจะมีเครื่องมือเช่นTrados , SmartcatและPhraseแต่ระบบอัตโนมัติจะช่วยให้คุณไปได้ไกลเท่านั้น และจะจัดการกับคำพูดเท่านั้น

ขอรายงานทางวัฒนธรรม
บอกนักแปลของคุณว่าคุณต้องการเผยแพร่ในภาษาใด และขอให้พวกเขาส่งรายการประเด็นที่ต้องพิจารณา ตัวอย่างเช่น พวกเขาอาจบอกคุณว่าสีดำถือเป็นสิ่งอัปมงคลในญี่ปุ่น ดังนั้นหากคุณมีช่างที่อาศัยโชค คุณก็จะต้องเปลี่ยนจานสีของคุณ

ตัวอย่างเลือดสีเขียวของจีน

รายงานนี้ควรมีสิ่งที่ควรทำและไม่ควรทำตามวัฒนธรรม ตลอดจนภาษาและหัวข้อที่ถือเป็นเรื่องต้องห้ามหรืออาจมีความหมายแฝงแปลกๆ ตัวอย่างเช่น ในประเทศจีน พวกเขาไม่อนุญาตให้ใช้เลือดสีแดงในเกมของพวกเขา นักพัฒนาซอฟต์แวร์ต้องทำให้เป็นสีเขียวแทน และดูเหมือนว่าจีนอาจขอให้นักพัฒนาลบเลือดทุกรูปแบบออก

เมื่อคุณมีรายงานนั้นแล้ว คุณสามารถใช้ข้อมูลนั้นเพื่อทำการตัดสินใจโดยมีข้อมูลมากขึ้นเมื่อคุณออกแบบเกมของคุณ

รวบรวมพระคัมภีร์ตำนาน
เราเคยพูดถึงคัมภีร์ไบเบิลในตำนานมาก่อนแล้ว และสิ่งเหล่านี้มีความสำคัญต่อการทำให้แน่ใจว่าคุณบรรยายเรื่องราวได้สอดคล้องกันตลอดทั้งเกม แต่สิ่งเหล่านี้มีความสำคัญมากกว่าสำหรับนักแปลของคุณ โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากคุณกำลังแปลเป็นหลายภาษา คุณจะต้องให้นักแปลทั้งหมดของคุณทำงานจากแผ่นเพลงสวดเดียวกัน

ในไบเบิลตำนานของคุณ ให้ระบุเหตุผลที่คุณตัดสินใจบางอย่าง ตัวอย่างเช่น ทำไมคุณถึงตั้งชื่อตัวละครของคุณแบบนั้น? เป็นคำที่แต่งขึ้นและจำเป็นต้องสร้างใหม่ในภาษาของพวกเขาหรือไม่? แล้วกลไกของคุณล่ะ?

สิ่งนี้มีความสำคัญอย่างยิ่งเมื่อพูดถึงบทสนทนา คุณจะต้องจดบันทึกเจตนาและข้อความย่อยหลังบรรทัด เพื่อให้นักแปลของคุณสามารถตัดสินใจได้ว่าจะเปลี่ยนแปลงให้เหมาะสมกับวัฒนธรรมหรือไม่

ให้นักแปลเล่นเกม
บริบทมีความสำคัญมากเมื่อแปลงานเขียน แต่ถ้ายังเร็วเกินไปที่จะปล่อยให้พวกเขาเล่นด้วยตัวเอง ให้ทำวิดีโอสั้นๆ เพื่ออธิบายทุกอย่าง

ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณสามารถแก้ไขสตริงได้อย่างง่ายดาย
อย่าฮาร์ดโค้ดงานเขียนของคุณ ใช้ตัวแปรแทน ด้วยวิธีนี้ คุณสามารถเขียนโค้ดสคริปต์อย่างง่ายเพื่อพิมพ์หรือส่งออกตัวแปรเหล่านั้นทั้งหมดลงในสเปรดชีต สิ่งนี้จะทำให้งานของนักแปลง่ายขึ้นมาก

นิทานตัวอย่างเกม

Bandai Namco มีผลงานเกมมากมายภายใต้เข็มขัดของพวกเขา และมักจะไม่มีข้อบกพร่องใดๆ แต่เกม 'The Tales of…” ของพวกเขากลับข้ามการพัฒนาแบบพลิกกลับด้าน

ไม่ใช่แค่บทสนทนาที่ต้องแปล คิดเกี่ยวกับวันที่ สกุลเงิน คำอธิบายรายการ และข้อความคำใบ้ของคุณ ไม่เพียงแค่นั้น ภาษาในเกมของคุณล่ะ? คำอธิบาย App Store ของคุณ โลโก้ของคุณ และเอกสารทางการตลาดของคุณ ทั้งหมดนี้จะต้องมีการแปลด้วยเช่นกัน

ให้คำพูดของคุณเติบโต
เมื่อตั้งโปรแกรมเกมของคุณ คุณต้องพิจารณาด้วยว่าภาษาต่างๆ จะมีลักษณะอย่างไร นอกเหนือจากการทำให้แน่ใจว่าคุณสามารถจัดการกับตัวละครต่าง ๆ ได้ คุณจะต้องคำนึงถึงเค้าโครงด้วย บางภาษาจะใช้พื้นที่มากกว่าภาษาอื่นๆ มาก – ใช้ภาษาสคริปต์ Cryllic เช่น ภาษารัสเซีย ซึ่งโดยเฉลี่ยแล้วใช้การกดแป้นพิมพ์มากกว่าภาษาอังกฤษประมาณ 20%

คุณไม่ต้องการตัดคำใดๆ ให้สั้นลง คุณไม่รู้ว่าคำเหล่านั้นอาจจบลงด้วยความหมายใด ลองจินตนาการว่าจะเกิดอะไรขึ้นหากข้อความยาวขึ้นมาก

ทดสอบการแปลของคุณ
ก่อนที่คุณจะถ่ายทอดสด ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้ทดสอบกับคนในท้องถิ่นสองสามคนก่อน สิ่งเหล่านี้จะช่วยให้คุณเห็นความแตกต่างที่อาจเกิดขึ้นระหว่างกระบวนการแปล ตัวอย่างเช่น คุณอาจต้องการติดตามว่าผู้คนเลิกเรียนการสอนที่ใช้ภาษาฝรั่งเศสมากกว่าภาษาอังกฤษหรือไม่ หรือบางทีคุณอาจต้องการดูว่ามีคนใช้ช่างกี่คนหลังจากที่คุณแสดงคำแนะนำเครื่องมือให้พวกเขาดู

สิ่งที่คุณต้องการติดตามและจับตาดู เครื่องมือวิเคราะห์ฟรีของเราสามารถช่วยให้คุณได้รับข้อมูลที่คุณต้องการ ลองใช้ด้วยตัวคุณเอง



sxsxsxx
(ไม่ใช่สมาชิก)
ข้อความที่ 1 เมื่อ » 2023-05-09 19:36:52 (IP : , ,49.228.76.94 ,, )
แทง มวยไทยออนไลน์ ที่นี้เรามีเซียนการันตี จะเล่น สล็อตออนไลน์ที่นี้เราก็มี สนใจคลิ๊ก s65win
แสดงความคิดเห็น
ชื่อ
ข้อความ (BB CODE)
ภาพประกอบ